Em 1899, foi lançado um cavalo Xiaozhong francês traduzido pelo chinês chinês chinês.O livro usa os textos antigos entre o antigo e o antigo, que transmite o sabor exótico do eufemismo.O sucesso desta tradução estimulou os tradutores a traduzir mais de 180 obras de muitos países.Esses trabalhos não apenas afetaram um grande número de leitores na época, mas também mudaram os conceitos tradicionais de pessoas na época, tornando cada vez mais o gênero de romances.É interessante que a pessoa que abriu uma geração de tempo e mais tarde foi conhecida como o tradutor "famoso" era uma "doença estrangeira" que era completamente desconhecida em língua estrangeira.
O tradutor bem conhecido que não sabia que a língua estrangeira era Lin Shu, um escritor bem conhecido na época.Lin Shuzi Qinnan, na época, as pessoas e as gerações futuras eram chamadas de "Lin Qinnan".Ele nasceu em uma fazenda pobre no condado de Minhou, Fujian, e uma família de nove.Lin Qinnan aprendeu desde tenra idade e estudou na Fuzhou Academy.Aos 27 anos, em 1879, ele era um talento talentoso.Após o meio do povo, Lin Qinnan não é mais obtido no campo da ciência.
loteria federal 02 08
Em 1895, a mãe de Lin Qinnan morreu de doença;Nos dois anos seguintes, seu filho mais velho e filha mais velha também sofria de doença pulmonar, fazendo com que Lin Qinnan se preocupasse.Nesse momento, apareceu uma oportunidade de traduzir obras estrangeiras. loteria federal 02 08
Quando Lin Qinnan Funeral, a maioria de seus amigos estava muito preocupada.No segundo ano da morte de sua esposa (1898), um estudioso chamado Wang Xiaozhai retornou de Paris, França.Ao se encontrar com Lin Qinnan, ele conversou com Lin sobre as obras do escritor francês Da, pai e filho de Xiaozhong Ma, e tentou elogiar "Camellia Female Maxar" de Xiaozhong Ma.Quando o amigo de Lin Qinnan, Wei Han, ouviu falar, ele pediu a Lin Qinnan para traduzir este livro.Um deles é a confiança de Lin Wenbi, e o outro é esperar usá -lo para descarregar suas preocupações por vários anos.Em relação a essa tradução, Lin Qinnan não tinha certeza, então ele se esforçou, mas Wei Han perguntou repetidamente, fazendo Lin não pôde evitar.Wei Han estava hospedando o Departamento de Engenharia da Administração de Navios na área de Majiang na época, e ele tinha o dinheiro e o poder em suas mãos, então prometeu.Entre Xia e Qiu, Wei Han comprou um barco e trouxe Wang Xiaozhai, que era bem conhecido pelo francês.
O livro "Camellia Girl" é uma obra -prima do escritor francês Xiao Zhongma.Finalmente foi revelado pela heroína Margaret (agora tradução) por uma garota de fazenda pura e gentil, e finalmente foi forçada a se tornar uma prostituta.Ao retratar o papel, o autor descreve requintadamente o mundo interior do personagem, cheio de fortes cores líricas.Quando Lin Qinnan traduziu este livro, ele originalmente não tinha intenção de estar apaixonado por seus amigos e esperava cumprir seu humor, mas no processo de tradução, ele não pôde deixar de se sentir como o encontro da heroína.Embora sua caneta de tradução seja um chinês clássico, ele tentou perseguir o trabalho original, mostrando a atmosfera persistente e suave.Mais tarde, alguns estudiosos apontaram que sobre o humor miserável de Lin Qinnan na época, traduzido, o mesmo carinho e a escrita da alma que muda.
Depois que o livro foi traduzido para ele, Lin Qinnan não estava muito confiante.Ao publicar "pequenas atrações" para a redação, ele apenas descreveu brevemente o cenário de tradução com cerca de centenas de personagens:
"O proprietário de Xiaozhai é classificado como Paris e conversou com Leng Hongsheng (Lin Shu) sobre os romancistas de Paris. O restaurante é particularmente um pouco de potência.
No entanto, a resposta após a publicação do livro foi cercada por tradutores e amigos.O segundo ano (1899) traduzido por "Camellia Girl" foi impresso pela xilogravura do Museu Yuqing Yao Yao.Por um tempo, causou uma ótima resposta no mundo da leitura.Aos olhos dos estudiosos, este artigo é um texto antigo tradicional, que está de acordo com seus próprios hábitos de leitura, e o conteúdo é cheio de sentimentos exóticos, cheios de tramas e emoções delicadas e gentis nos livros chineses. leitores.
Depois que a publicação foi bem -sucedida, Lin Qinnan pensou na cena da tradução na época.Mais tarde, em um artigo, ele disse o seguinte e o incidente: "De volta aos cavalos e ao rio Ma, e traduziu" Relíquias das Mulheres da Camellia "com Wang Ziren (isto é, Xiao Zhai), quando as folhas de lótus são captadas pela água e Pintura de barcos, eles são pegos na janela.The translator himself feels so, but after the overall study of most of his translation works, the later parties expressed such a cognition about the text of the "Camellia Girl": " "In, we can see that Lin Shu is trying, groping, e balançando a ajuda do estilo tradicional de romances e notas clássicas e as notícias e periódicos populares na época Retiro, um após o outro, se manifesta claramente em "Relíquias das meninas de Paris Camellia". Esta tradução.
Há uma nova caneta no peito
Lin Qinnan iniciou uma atividade de tradução quase profissional devido ao sucesso da tradução do livro.Com a primeira "Camellia Woman Relics", por décadas, Lin Qinnan cooperou com dezenas de pessoas e finalmente traduziu mais de 180 obras de vários países.Muitos deles são excelentes trabalhos.Como o famoso Western "ISSO FABLES", "The Legend of the Demon" de Cevanteus ("Tang Ji Gi"), "Ribin Sun Drifting" de Difu Fu Bin, "Filial Girl Knir de Dickens (" Old Antique Store "), Stone's "Black Stelka" ("Tio Tom's House"), "Carthade" de Harged; Em suma, existem muitas traduções e uma ampla gama de obras na época.
Lin Qinnan traduziu um grande número de obras, que é sólido com suas habilidades de escrita e é muito rápido.Ele se descreveu no artigo, dizendo que estava "perseguindo os ouvidos, e sua voz havia parado".É apenas uma pessoa que acabou de traduzir o significado.Como resultado, ele foi rápido demais.Sua tradução pode entender e atrair pessoas.O próprio Lin Qinnan é um escritor. Qinnan, pensando que era muito mais intencional do que ler algumas traduções leais -embora não fosse o caminho certo para traduzir. loteria federal 02 08
A tradução de Lin Qinnan abriu um grande mundo novo para estudiosos chineses, o que causou uma grande resposta.Alguns livros que publicaram suas traduções também fizeram uma fortuna.Como tradutor, Lin Qinnan recebeu naturalmente o pagamento generoso.Naquela época, o manuscrito era geralmente alto, que era dois ou três yuan para milhares de caracteres.E a pessoa que se aproxima não se recusa e nunca é exigente, o que também é sobre o fator importante que levou o grande número de traduções rápidas de Lin Qinnan.Devido à generosa renda de compensação, seu amigo Chen Yan até disse que sua família era uma "hortelã". loteria federal 02 08
Naquela época, Lin Qinnan usou sua tradução, o que causou um grande impacto.O estudioso Zheng Zhenduo contribuiu para sua tradução e fez alguns resumos: quando a tradução de Lin Shu de um grande número de romances chegou, "Primeira ... parte da aula de conhecimento, apenas para saber que 'seu' original e 'nós' são os mesmos 'pessoas' "; segundo, naquela época, as pessoas pensavam que não éramos tão bons quanto o" Ocidente ", como armas. Também existem escritores tão chamados que podem comparar o tai shigong do nosso país".
"Terceiro, literatos chineses, o romance sempre foi o" pequeno caminho ", e o novo autor sempre menosprezou ... o Sr. Lin quebrou completamente essa tradição. Traduzindo romances europeus e alegando que seus romancistas podem se comparar com Taishong , isso é realmente muito corajoso e ousado.
A tradução de Lin Qinnan afetou um grande número de estudiosos e escritores famosos, e essa contribuição quase não tem ninguém a substituir.Lu Xun e seu segundo irmão, Zhou Zuoren, mais tarde traduziram a "Coleção de ficção externa", que foi influenciada pela tradução de Lin Qinnan.Em 1932, Lu Xun disse em uma carta ao amigo japonês Azatsuya envolvido: "A" Coleção de Figuras Extras "foi lançada em 1907 ou 1908. Eu ainda estava em Tóquio, Japão., O artigo é realmente bom ..." Esta avaliação disse Lu Xun, que também é literário a todos, e o peso não é comum.
Outro mestre literário Guo Moruo chorou quando leu "The Biography of Gayin" de Lin pela primeira vez.Mais tarde, ele disse no artigo: "Os romances de Lin Qinnan eram muito populares na época, que também era as minhas leituras mais favoritas ..." Garrin Xiao Zhuan "teve medo do primeiro tipo de romances ocidentais que li. Não há status Na história da literatura mundial, mas o simples texto antigo de Lin Qinnan realmente adicionou muita glória! "
Qian Yanshu, um estudioso bem conhecido, não apenas leu os romances de Lin Qinnan em seus primeiros anos, mas também fez um estudo da tradução de Lin, escrevendo artigos famosos como "Tradução de Lin Shu".Ele disse no artigo: "As duas pequenas caixas de" romances de Lin Yi "publicados pela Business Press foram a grande descoberta dos meus onze ou dois anos. O mundo que está separado de Zhi Yi ... quando entrei em contato Com Lin Yi, eu sabia que os romances ocidentais seriam tão encantadores.
loteria federal 02 08
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com